При работе с D7 появились вопросы по корректности перевода определенных ключей. В частности, хочу спросить у разработчиков, как правильно перевести по-русски следующие ключи со словом "featured": 
1. featured members 
2. Featured Posts 
3. Featured Modules 
4. Latest featured ad 
5. Featured Topics 
6. Latest Featured Group 
"featured" имеет несколько значений и исходя из контекста его перевод может быть разным, это создает путаницу, посоветуйте, какой перевод употреблять в большинстве случаев. 
И как перевсти красиво "Unfeatured"? 
  | 
1. featured members - Что-то вроде особенных челов 
2. Featured Posts - особые  посты 
3. Unfeatured - короче убрать из секции особенные! 
итд..... 
  
PS: Лично я так понимаю это 
 PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first  | 
Желательно получить ответ от разработчиков, которые пишут систему и точно знают что обозначают эти ключи. 
Я ведь не могу написать в переводе "featured members" - Что-то вроде особенных челов ... 
  | 
  
Желательно получить ответ от разработчиков, которые пишут систему и точно знают что обозначают эти ключи. 
Я ведь не могу написать в переводе "featured members" - Что-то вроде особенных челов ... 
 
Ну вообще то я один из разработчиков :) 
  
Ну сами возьмите и посмотрите в переводчике в принципе суть одна, профили чей статус чуть выше других . Вот популярные фразы на эту тему: 
1. Популярные 
2. Прославленные 
3. Особенные 
 PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first  | 
Я использую у себя термин "продвигаемые", т.е. такие, на которые администрация просит обратить особое внимание пользователей. 
  
В отношение пользователей этот термин несколько напряжен, но, допустим. 
  | 
  
Я использую у себя термин "продвигаемые", т.е. такие, на которые администрация просит обратить особое внимание пользователей. 
  
В отношение пользователей этот термин несколько напряжен, но, допустим. 
 
Навеяло Вашим ответом - продвинутые! :) 
 PS: If possible do not write me personally, please try to ask on the forum first  | 
"продвинутые"... 
Да, русский намного богаче английского (не в обиду англоговорящим, они просто этого не знают). Подумалось как то, а ведь латынь - прародитель английского, имеет и падежи и склонения. Видимо, ленивые у обучению правильности говорить люди отказались от этих "излишеств". Отсюда и имеем дословный перевод на "How do you do?" - "Как делать ты делать?"... 
  | 
Все еще не исправлена проблема с модулем поиска при переводе на языки имеющие различные окончания при склонении (парень-парня, девушка-девушку и т.п.). Проблема тянется уже давно.  | 
Точный перевод featured = особенный. 
А feature = Особенность. 
  | 
Извранный
Не избранный  |